Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej

Kongres tłumaczy

Spotkać na jednej sali aż 220 tłumaczy literatury polskiej na 41 języków obcych to jest przeżycie. Stało się to 21 czerwca w Teatrze im. J. Słowackiego w Krakowie podczas III Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej. Wręczono wówczas uroczyście Nagrodę Transatlantyk, przyznawaną za wybitne osiągnięcia w popularyzacji literatury polskiej. Laureatem został ….

tłumacz literatury polskiej na język niderlandzki Karol Lesman, któremu wyróżnienie – 10 tys. euro oraz statuetkę wręczył minister kultury i dziedzictwa narodowego Bogdan Zdrojewski.

– Czuję się jak Tristan, który dostaje Nobla w dziedzinie miłości, miłości do swojej Izoldy. Otrzymać nagrodę za wyznawanie i pielęgnowanie swojej wielkiej miłości – czy to nie jest podwójne szczęście? – powiedział Lesman.

transatlantyk-karol-lesman-2013-06-25fot. Danuta Wegiel © Instytut Książki

Karol Lesman urodził się w 1951 r. Jest synem Polaka (żołnierza Dywizji Pancernej generała Maczka) i Holenderki. Polonistykę studiował w Amsterdamie; do Polski przyjeżdżał na staże na UJ w Krakowie.

Na język niderlandzki przetłumaczył 57 polskich książek m.in. Brandysa, Kołakowskiego, Herberta, Różewicza, Szymborską, Hłaskę, Witkacego, Huelle’go, Korczaka, Lipską, Kuczoka, Krajewskiego, Masłowską, Myśliwskiego, Pilcha, Stasiuka, Tokarczuk. Ostatnie prace Lesmana to “Wystarczy” W. Szymborskiej i “Panna Nikt” T. Tryzny. Obecnie tłumaczy “Lalkę” B. Prusa.

Jest znawcą i miłośnikiem Stanisława Ignacego Witkiewicza. Laureatem prestiżowych nagród, m.in. Jurzykowskiego (1997), Pen Clubu (1999), holenderskiego Fonds voor de Letteren za całokształt twórczości translatorskiej (2009).